Palabras en inglés difíciles de pronunciar


Cuando se trata de aprender inglés, todos tenemos pesadillas. Algunos luchamos con el aprendizaje del nuevo vocabulario; algunos simplemente no podemos aprendernos las reglas gramaticales que parecen cambiar para cada conjugación de los verbos; y algunos realmente tenemos dificultad con la pronunciación.

“My mouth just doesn’t work that way” puede que no sea una excusa que cualquier profesor acepte… pero ¿y si es cierto? ¿Qué pasa si hay ciertos sonidos que algunos hablantes de lenguas encuentran más difíciles que otros al aprender inglés?

Los estudiosos del idioma han descubierto que algunas palabras en inglés plantean grandes problemas a diversos estudiantes lingüísticos y pueden rastrear este problema hasta la particular construcción de esas palabras en contraste con la lengua materna del hablante.

Los ejemplos más populares:

German squirrels
Un chiste lingüístico, que ahora es ampliamente considerado como una verdad es que los hablantes nativos de alemán batallan para decir squirrel.

¿Pero por qué? Bueno, la teoría es bastante simple. Los dos sonidos que componen la palabra ‘squirrel’ son casi imposibles de reconocer por las lenguas y bocas nativas alemanas. La terminación ‘rrel’ se parece a la ‘rl’ de los alemanes –como en ‘Karl’ – sin embargo (y es probable que ya hayas visto esto) ‘rl’ es la terminación de una sílaba para los hablantes de alemán, no es una sílaba por sí misma, como lo es para la palabra ‘squirrel’.

Así que la tendencia es tratar de convertir la palabra completa en una sola sílaba, que termina en ‘rl’.

La otra dificultad es el sonido de la primera sílaba ‘squi’, particularmente el sonido ‘ui’. Para los hablantes nativos de inglés este adquiere un sonido ‘wi’ o ‘weh’, pero para los que hablan alemán esto puede ser fácilmente interpretado como un “vi” o “veh”.

No hay ‘the’ en Medio Oriente…
Otro ejemplo muy conocido es la dificultad que los hablantes de hebreo y árabe tienen con la palabra ‘the’.

El sonido ‘th’ en ‘the’ es una de nuestras conexiones más antiguas con los antepasados ingleses, los nórdicos y los anglosajones. Se le llama un dígrafo, y, como explica Wikipedia, describe dos fonemas o sonidos diferentes: ð/ (como en this) y θ/ (thing).

La ligera diferencia entre los dos es que puedes sonorizar el contacto entre la lengua y los dientes (fricativa dental) – que se hace en el primer caso y no en el segundo.

Entonces ¿por qué, por ejemplo, tendría dificultades un hablante nativo de hebreo con esta palabra? Irónicamente, tanto el inglés como el hebreo comparten patrones verbales relativamente similares, significando que determinados aspectos de la lectura de la lengua son fáciles de aprender. Pero ¿por qué el obstáculo al hablar?

La clave está en la fonología – la ciencia de los sonidos dentro de la lengua. El hebreo tiene cinco o seis sonidos de vocales y más de 20 sonidos de consonantes. Por el contrario, el inglés tiene cinco vocales escritas, pero 20 sonidos vocálicos. Una ‘a’ escrita tendrá numerosos sonidos diferentes dependiendo de qué letras del abecedario inglés se han formulado en torno a ella.

Así que la falta de discriminación en hebreo entre las vocales largas y cortas da por resultado el conocido problema de pronunciar correctamente las palabras en inglés tales como ship/sheep o bit/beat.

Al igual que con muchos estudiantes de inglés, incluyendo a sus vecinos que hablan árabe, los hablantes nativos de hebreo batallan con los sonidos (/ θ / / ð /), como en las palabras then, think y clothes. También pueden tener dificultades con los sonidos /w/ y /v/, pronunciando ‘wine’ como ‘vine’, o vice versa.

Por último, el hebreo por lo general hace hincapié en la última o penúltima sílaba en una palabra. Sin embargo, como cualquier estudiante de inglés sabrá, este no es el caso cuando se trata del Queen’s English (¡o de cualquier otra persona de hecho!). En inglés el estrés en la sílaba es mucho más aleatorio.

Prácticas de Pronunciación

La verdad es que la pronunciación en inglés varía de una región a otra en el Reino Unido. Es un lenguaje complicado cuando se trata de conseguir el sonido correcto – pero por esta razón también puede ser muy gratificante y muy divertido.

Si estás realmente interesado en desafiar a tus habilidades de pronunciación, intenta practicar el idioma con este poema de pronunciación de Charivarius (es tan largo que no tenemos espacio para todo, pero aquí está un extracto):

The Chaos

por G. Nolst Trenite a.k.a. “Charivarius” 1870 – 1946

Dearest creature in creation
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse
I will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye your dress you’ll tear,
So shall I! Oh, hear my prayer,
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it!
Just compare heart, beard and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written).
Made has not the sound of bade,
Say said, pay-paid, laid, but plaid.
Now I surely will not plague you
With such words as vague and ague,
But be careful how you speak,
Say break, steak, but bleak and streak.
Previous, precious, fuchsia, via,
Pipe, snipe, recipe and choir,
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, shoe, poem, toe.
Hear me say, devoid of trickery:
Daughter, laughter and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles.
Exiles, similes, reviles.
Wholly, holly, signal, signing.