Amerikanisches und britisches Englisch im Vergleich

Haben Sie schon mal einen amerikanischen Film oder eine britische Fernsehsendung geschaut? Dann haben Sie sicherlich bemerkt, wie unterschiedlich die Akzente sind, und dass jedes Land seine ganz eigenen Wörter und Ausdrücke hat.

Es ist nützlich, beide Varianten zu kennen, auch wenn Sie sich eher im einen oder anderen Sprachraum aufhalten. Hier ist eine praktische Liste mit Wörtern in amerikanischem und britischem Englisch mit Übersetzung.

Ob Sie nun in diesen Ländern reisen oder mit Geschäftspartnern aus den USA und Großbritannien zu tun haben – unangenehme Situationen, in denen Sie das Falsche sagen, möchten Sie ganz bestimmt vermeiden. Aus Erfahrung weiß ich nämlich, wie peinlich so etwas sein kann!

  • Vacation (amerik.) oder holiday (brit.)

Vacation Holiday Urlaub, Ferien, häufig mit Reisen verbunden. („Holiday“ im amerikanischen Englisch ist ein Feiertag wie Weihnachten, Neujahr oder Thanksgiving, das amerikanische Erntedankfest. Ein Feiertag im britischen Englisch ist „bank holiday“.)

  • At the weekend (UK) / On the weekend (US)

  • Autumn (UK) / Fall (US)

  • Bank holiday (UK) / National holiday (US)

  • Barrister (UK) / Lawyer (US)

  • Bill (UK) / Check (US)

  • Cab (UK) / Taxi (US)

  • Center (UK) / Centre (US)

  • Chemist shop (UK) / Pharmacy (US)

  • Crisps (UK) / Potato chips (US)

  • Flats (UK) / Apartments (US)

  • Football (UK) / Soccer (US)

  • Garden (UK) / Yard (US)

  • Inverted commas (UK) / Quotation marks (US)

  • Jumper (UK) / Sweater (US)

  • Lift (UK) / Elevator (US)

  • Match (UK) / Game (US)

  • Note (UK) / Bill (US)

  • Pedestrian crossing (UK) / Crosswalk (US)

  • Petrol (UK) / Gas (US)

  • Plane (UK) / Airplane (US)

  • Post code (UK) / Zip code (US)

  • Rubbish (UK) / Garbage (US)

  • Shop (UK) / Store (US)

  • Trousers (UK) / Pants (US)

Nicht nur die Wörter sind anders, sondern auch die Rechtschreibung kann variieren, je nachdem, auf welcher Seite vom großen Teich man gerade ist. Wörter, die im amerikanischen Englisch auf „-or“ enden, werden im britischen Englisch mit „-our“ geschrieben, z. B. „color/colour“ oder „humor/humour“. Und Wörter, die im amerikanischen Englisch auf „-ize“ enden, ändern sich im britischen Englisch zu „-ise“, wie bei „recognize/recognise“ oder „realize/realise“.

Mit dieser kleinen Anleitung werden Sie hoffentlich auf dem besten Weg sein, amerikanisches und britisches Englisch zu meistern. Haben Sie vielleicht noch weitere Beispiele zum Unterschied von amerikanischem und britischem Englisch? Ich freue mich über Kommentare und hoffe die Liste wird vervollständigt!

Ähnlicher Artikel: Nachrichten sind eine gute Methode um Englisch zu lernen